Translating or correcting an episode is fast, and can be done in only 5 little steps !
Also, It doesn't require too much disk-space, and doesn't involve large download.
You can do it on any computer with free/libre open-sources softwares.
What you need :- Inkscape the free/libre and open-source vector drawing software.
- A lightweight language pack of the episode you want to translate. The pack are available on the source page or directly on Github.
illustration : 'Translator's pack' button on the source page
1. Let other knowWith a bit of organization, we can avoid duplicate effort.
Read the comments at the end of this page to get more information about reservations.
If no one is working on the episode you want to translate, then leave a comment to reserve it and let other know.
fictive comment of users reserving tasks
2. Font instalationThe fonts are centralised in the 'Pepper&Carrot font' project. You can read here the README on Gihub. You can download the zip containing all the fonts here . You'll need to install them ( not all, only the font family you need ) to see the text properly rendered on your screen. You can keep them on your disk, they are free and open-source.
on Windows (Vista/8/7) : select the font file (.ttf, .otf) , right click => Install.
on Mac : double-click the font file => "Install font" button at the bottom of the preview.
on Linux : Double-click the font file => "Install font" or copy the font file in your ~/.fonts directory.
Note : you can submit a new font to the project , a good place is openfontlibrary.org .
Screenshot of "font viewer" installed by default on Linux Mint.
3. Folder setupDuplicate an existing language folder and rename it to the language you want to translate. Use two letters only.
Documentation: ISO language codes.
screenshot illustration of duplicating a folder ( copy/paste) , then renaming it to a fictive language named 'my'
4. Edit and translate all SVGs of your folder
Translate the content of speech-bubbles, change sound the sounds effect, resize speech-bubble to look good with your new content. Feel free to be the art-director of your translation, and resize, arrange the layout to your taste. Don't forget to sign your translation on the bottom of the credit page and add your name in the README.md file as well.
Screenshot of Inkscape while editing a text box with Esperanto for the demo, then an alphabet.
5. Share your translation(s)
Translating/Correcting the website :
Translating or correcting the website is also possible but it's a longer and harder task. I propose the code on Github : https://github.com/Deevad/peppercarrot_website_translation . Documentation and HOW-TO are on the README homepage of the Github project
Gedit 2.30 text editor with two tabs for two translations : en.php and fr.php.
Q: Can I add a new font ?
A: Yes, you can add a new font for your language, but this one need to be an open-source font.
Accepted : Public domain fonts, GNU/GPL fonts, CC-0 fonts, CC-BY fonts, SIL Open Font License (OFL).
In this case, please also add the font information ( author, license, link ) to the README file.
Trusted source for open fonts : http://openfontlibrary.org/
Q: Can I translate the main title Pepper&Carrot ?
A: Yes, I advice you to embed it on the SVG if it's a raster picture, or vectorize it. Tharinda Divakara created a tutorial about it.
You can read it here .
Q: Can I change the character's name ?
A: Sure, you can. For the french translation, I had to change 'Carrot' to 'Carotte' ; using directly the name of the vegetable in french.
I kept 'Pepper' and didn't used the translation 'Poivre' or 'Poivron' because it sounds like a french insult poeple throw at drunken guys 'Poivrot!'
Q: What about the license of translations ?
A : Every translations I'll receive this way will be considered licensed under the Creative Commons Attribution license.
You accept reuse ( even commercial ) modifications, corrections, of the work.
Q: A sentence doesn't sounds good in my language, can I rewrite it ?
A: It's ok. The most important is to keep the semantic, the feeling and the information of the story.
Adding style and changing the expression of your target language is natural.
Q: Do I need to translate all the episodes ?
A: No, feel free to contribute as you can and step by step. The website is designed to display translations page by page, depending availability of the translation.
You can send episode 03, then one month later send episode 01, etc... etc... Thank you for any contributions !