Translating characters names
Is it possible to change the characters' names for a translation?
Sure, you can. For the French translation, I kept the english 'Carrot' because the French name "Carotte" is feminine. I kept 'Pepper' and didn't use the translation 'Poivre' or 'Poivron' because it sounds like an insult French-speakers may throw at a drunkard, 'Poivrot!'.
The reference file
To keep track of all international names while you translate the episodes, you can fill this spreadsheet "translation-names-references.fods" at the root of the webcomics repository. It's a *.fods file you can open with LibreOffice Calc.
You can save your modification to this file and send it back on the webcomics repository the same way as you would do for proposing a translation. More information on editing and uploading a file on the "Method using a Web browser" page.
Adapting the geometry of speech-bubbles
Keep a good looking padding distance around the text; a text touching the edge of the speechbubble doesn't look good.
The arrow tool on the top of the vertical toolbar of Inkscape will allow you to deform the edges of the speechbubble. You can adapt the geometry of the speechbubble to match your translation (sometime translation needs larger speechbubble, or smaller).
All speechbubbles are white geometric shapes made of vector point composed of two parts: the body (the bubble) and the tail. Because both element are white or use the same color and borderless they merge visually into a single shape.
Italic, Bold and text-effects
Select only the text you want to make bold, then change the font style to the bold one. This picture shows how to do that.
If the font you are using doesn't have a bold variant (for example the old Lavi), you can select the text and add a StrokePaint to it, and change the StrokeStyle width. Here is a picture showing how I'm doing it.
Custom episode header
Tharinda Divakara created a tutorial about how to create a cool vector title with Pepper&Carrot style. You can read it here.
You can add to the Pepper&Carrot Framagit repository new fonts for your language.
The fonts need to be published under a free license or released in the public domain.
The following font licenses are accepted:
- Public domain fonts
- GNU/GPL fonts
- CC-0 fonts
- CC-BY fonts
- SIL Open Font License (OFL)
To ease the storage of the font on the project and its maintenance, it is convenient to also keep the following information in the repository:
- Author name or nickname of the font (File Fontname.COPYRIGHT)
- Link to the source website distributing the font. (File Fontname.COPYRIGHT)
- License file itself, txt version. (File Fontname.LICENSE)
For the formatting, look how it is done for other fonts in the repository here.
Sources for finding new open fonts:
Q: When I open a SVG, Inkscape prompt me with a dialog window at start-up "Convert Legacy Inkscape file", what should I do?
A: The one looking like looking like that? Just keep the default option "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure)" and then press the OK button.
Q: A sentence doesn't sound good in my language, can I rewrite it?
A: That's ok. The most important is to keep the semantic, the feeling and the information of the story. Adding style and changing the expression of your target language is natural.
Q: Do I need to translate all the episodes to get published?
A: No. Feel free to contribute within your possibilities: you can translate just one episode then try one another later. Take your time. The website is designed to fall back to English if there's no translation available for a given episode. So, you can send episode 01, then one month later send episode 03, 04, 05 in a row, then stop here if you want... or then send all the other episodes. Every contribution is welcome; thank you for your effort and contributions!
Q: I translated already many episodes, but the language I maintain still is not appearing in the lang list on the homepage? Why
A: Yes, homepage (and other pages of the website) use the website translation file (a PHP file), while episodes uses their own translation files (the SVGs). If you want the button on the homepage, please translate the website using this tutorial.
Q: Can I translate fictive language, as Klingon, Dothraki, Quenya, Sindarin?
A: Yes and No. Yes because you are free to translate the SVG and publish them on your blog/forum as a cross-over with a fair-use "fan-art" of Copyrighted material. No, if you plan to get this files accepted into the main repository of Pepper&Carrot because it is not Creative Commons compatible. You can read more about it on this thread.
Q: A SVG is missing in the translation folder; at episode four: E04P05.svg!
A: The file is indeed missing on purpose: in the comic this panel is a GIF animation and can't be translated. I had to remove the SVG for this page so the renderfarm ignore computing a translation for this specific case. A special set of rules are applied each time a GIF animation appears in the story. That's why it is a rare situation.
Q: Where can I get an overview of all available translations?
A: We maintain a big table on the official website to get an overview of the translation efforts.