57 comments

link   David REVOY   Author , - Reply

After a *very* intensive production time, I'm happy to release the episode 16 "The Sage of the Mountain". In this new episode, I tried to produce a visual direction more looking like an animation ; with painted landscape and almost thin line cell-shaded characters. A challenge! The episode features Saffron, Thyme, Cayenne and of course Pepper and Carrot. Also, 16 translations are available at release, thanks to the very active and lovely translation-team

link   Bill   , - Reply

This is just so frigging beautiful. Great work.

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you!

link   dentist in montreal   , - Reply

Great work as always, am so happy to read your blog every time

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you for the visit!

link   Chalo Canaria   , - Reply

Je m'ose à dire que visualement, ceci est la meilleur BD que tu as fais. Merveilleux!

btw, have I said everything ok? :P

link   David REVOY   Author , - Reply

Hi Chalo, your french sentence is perfect, and a big thank you. I'll try to keep this visual quality.

link   SamWang   , - Reply

[Version anglaise en premier / version française à la suite]
[English version first / french one afterwards]

Hi ! At the first reading (*), I found your french sentence correct. But when I read that you asked if it was so, I gave a look more carefully and it is not (I give you the correct version after the 7th point of explanation). Think about me as another kind of sage of the montain and take the lesson (just for your sentence, I'm too sage to hope that my english is perfectly correct) ;)

Note that the english quoting mark (") translates in french into the pair of signs « blabla ». I used those signs in the french version of this text. French people often misuse the english sign when writing in french. Often, they don’t know the correct form, which may be caused by the fact that the french quoting marks don’t appear on the french AZERTY keyboard. They do appear on true french keyboards with keys’ layout such as the optimised Bépo layout: https://bepo.fr/wiki/Accueil

1) In french, you may use the following expressions: "j’ose dire que" / "je m’autorise à dire que" (for example, in case it’s not obvious that you’re allowed to tell it) / "je m’essaie à dire que". The expression "je m’ose à dire que" is not correct. The verb "oser" has no pronominal (also said reflexive) form.

2) The english term "visual" translates into "visuel". The adverb "Visualy" translates into "visuellement". This is the correct version that you should adopt from now on (and not the erroneous "visualement") :)

3) Idealy, you could have added a comma to put "visuellement" in apposition, like this: "J'ose dire que, visuellement, ceci est [...]".

4) "meilleur" is an adjective as you used it (it may be an adverb in other usages) and, as such, you have to agree it with the associated common noun. As "BD" (which stands for "bande dessinée") is feminine, here is the correct expression: "la meilleure BD".

5) The verb "faire" may be conjugated like this: "tu fais" (for the present) / "tu as fait" (for one form of the past). You wrote "tu as fais" which is not correct.

6) French language is somehow difficult to master, even for french people. After the auxiliary verb "avoir", you don’t make the following verb agree with the subject (whereas you would do it with the auxiliary verb "être"), but in the case where the direct object (here it’s "la meilleure BD", direct object of "tu as fait") is preceeding the auxiliary verb "avoir", you have to make the verb agree with the direct object (!), like this: "ceci est la meilleur BD que tu as faite". Indeed, "BD" (which stands for "bande dessinée") is feminine, hence the ‘e’ of "faite" has to be added.

6 bis) Because of a lack of memory, I had to verify if the subjunctive mood is needed for the verb "faire" after the "que" in your sentence. It's not needed. I found that it would not have been correct to write : "ceci est la meilleure BD que tu aies faite". I let you search in which cases you have to use the subjonctive mood, if you want.

7) In french, we place a space before ‘!’ (as well as before ‘?’, ‘:’ and ‘;’). You didn’t.

Thus, here is the correct form of the sentence you wrote:
"J'ose dire que, visuellement, ceci est la meilleure BD que tu as faite. Merveilleux !"

I did this effort in regard to you effort to write in french and in the honor of the great efforts that David Revoy makes to ennoble mankind through the drawn stories he proposes us.

(*) french is my native language and I learned english afterwards (at school, principally).

Best regards, SamWang.

------------------------------------------------

Now, here is the french version with a specific preamble to it.
Maintenant, voici la version française avec un prémbule qui lui est spécifique.

Préambule : je rédige une version française par respect pour la langue maternelle de David Revoy, qui est aussi la mienne, pour lui donner à réviser s’il en a envie, ainsi qu’à chacun des utilisateurs du français qui méconnaissent parfois leur langue :). Cela pourra aussi intéresser les Français en apprentissage de l’anglais (comme ceux faisant l’inverse), par la comparaison entre les paragraphes des deux langues (je fais ici une traduction mot à mot).

Bonjour. À la première lecture, j’ai trouvé votre phrase française correcte. Mais quand j’ai lu que vous demandiez si elle l’était, j’ai jeté un œil plus attentivement et elle ne l’est pas (je vous donne la version correcte après le 7e point d’explication). Considérez-moi comme un autre type de sage de la montagne et prenez la leçon (uniquement pour votre phrase, je suis trop sage pour espérer que mon anglais est parfaitement correct) ;)

Notez que le guillemet anglais (") se traduit en français par la paire de signes « blabla ». J’ai utilisé ces signes dans la version française de ce texte. Les Français abusent souvent du signe anglais lorsqu’ils écrivent en français. Souvent, ils ne connaissent pas la forme correcte, ce qui peut être causé par le fait que les guillemets français n’apparaissent pas sur le clavier français AZERTY. Ils apparaissent sur les vrais claviers français avec une disposition de touches telle que la disposition optimisée Bépo : https://bepo.fr/wiki/Accueil

1) En français, vous pouvez utiliser les expressions suivantes : « j’ose dire que » / « je m’autorise à dire que » (par exemple, au cas où il n’est pas évident que vous êtes autorisé à le dire) / « je m’essaie à dire que ». L’expression « je m’ose à dire que » n’est pas correcte. Le verbe « oser » n’a pas de forme pronominale (dite aussi réflexive).

2) Le terme anglais « visual » se traduit par « visuel ». L’adverbe « Visualy » se traduit par « visuellement ». C’est la version correcte que vous devriez adopter dorénavant (et pas le « visualement » erroné) :)

3) Idéalement, vous pourriez avoir ajouté une virgule pour mettre « visuellement » en apposition, comme ceci : « J’ose dire que, visuellement, ceci est […] ».

4) « meilleur » est un adjectif tel que vous l’avez utilisé (il peut être un adverbe dans d’autres usages) et, comme tel, vous devez l’accorder avec le nom commun associé. Comme « BD » (qui représente « bande dessinée ») est féminin, voici l’expression correcte : « la meilleure BD ».

5) Le verbe « faire » peut être conjugué comme ceci : « tu fais » (pour le présent) / « tu as fait » (pour une forme du passé). Vous avez écrit « tu as fais », ce qui n’est pas correct.

6) La langue française est d’une certaine façon difficile à maîtriser, même pour les Français. Après le verbe auxiliaire « avoir », vous n’accordez pas le verbe suivant avec le sujet (alors que vous le feriez avec le verbe auxiliaire « être »), mais dans le cas où le complément d’objet direct (ici c’est « la meilleure BD », complément d’objet direct de « tu as fait ») précède le verbe auxiliaire « avoir », vous devez accorder le verbe avec le complément d’objet direct (!), comme ceci : « ceci est la meilleure BD que tu as faite ». En effet, « BD » (qui représente « bande dessinée ») est de genre féminin, par conséquente le ‘e’ de « faite » doit être ajouté.

6 bis) Du fait d’un manque de mémoire, j’ai dû vérifier si le mode subjonctif est nécessaire pour le verbe « faire » après le « que » dans votre phrase. Il n’est pas nécessaire. J’ai trouvé qu’il n’aurait pas été correct d’écrire : « ceci est la meilleure BD que tu aies faite ». Je vous laisse chercher dans quels cas vous devez utiliser le mode subjonctif, si vous voulez. [ajout à la version anglaise] Voici une source d’information que j’ai utilisée : http://www.francaisfacile.com/exercices … -42480.php

7) En français, nous plaçons un espace avant « ! » (aussi bien qu’avant « ? », « : » et « ; »). Vous ne l’avez pas fait.

Ainsi, voici la forme correcte de la phrase que vous avez écrite :
« J'ose dire que, visuellement, ceci est la meilleure BD que tu as faite. Merveilleux ! »

J’ai fait cet effort en regard de votre effort pour écrire en français et en l’honneur des merveilleux efforts que David Revoy fait pour anoblir l’humanité à travers les histoires dessinées qu’il nous propose.

(*) le français est ma langue maternelle et j’ai appris l’anglais postérieurement (à l’école, principalement).

Meilleures salutations, SamWang.

link   David REVOY   Author , - Reply

Hey SamWang, a big thank you for the detailed answer and your nice words. I learned something!

link   SamWang   , - Reply

Hey David, it's a pleasure to me :)

[english version – french one follows]
[version anglaise, la française suit]

Oh, I just saw a basic mistake in my french translation. I gave an URL (only in the french tranlation) to let french readers get details about the subjonctive mood, but I should have employed it at least once in my text... Indeed, I should have chosen the subjontive "soit" instead of the indicative "est", thus writing the following expression: "je suis trop sage pour espérer que mon anglais soit parfaitement correct" [in english, I suppose I could have writen "I'm too sage to hope that my english be perfectly correct" replacing the initial "is" by "be"].

I quote the explanation of this necessary choice from the URL aforementioned [for english readers, I freely translate it]: "The subjonctive mood is used [in french, not in english] for […] expressing the desire, the will, the requirement (to will, to require) or a feeling / an intention (to wish, to want) in a subordinate clause (which then depends on a main clause). Ex: I will/I wish/ I require/I want that everybody be happy".

Hence, I could rewrite my whole sentence as follow, to adapt my writings to my level: "Think about me as another kind of sage of the montain and take the lesson (just for your sentence, I'm too sage to hope that my english be perfectly correct and I can even make mistakes in my mother language) ;)".

----------------

Eh, David, c’est un plaisir pour moi :)

Oh, Je viens de voir une faute basique dans ma traduction française. J’ai donné une URL (uniquement dans la traduction française) pour permettre aux lecteur français d’obtenir des détails au sujet du mode subjonctif, mais j’aurais dû l’employer au moins une fois dans mon texte… En effet, j’aurais dû choisir le subjonctif « soit » au lieu de l’indicatif « est », écrivant ainsi l’expression suivante : « je suis trop sage pour espérer que mon anglais soit parfaitement correct ».

Je cite l’explication de ce choix nécessaire à partir de l’URL précitée : « Le subjonctif sert [...] à exprimer le désir, la volonté, l'exigence (vouloir, exiger) ou un sentiment (souhaiter, avoir envie...) dans une [proposition] subordonnée (qui dépend donc d'une principale). Ex : Je veux/Je souhaite/J'exige/J'ai envie que tout le monde soit heureux ».

Par conséquent, je pourrais ré-écrire ma phrase complète comme suit, pour adapter mes écrits à mon niveau : « Considérez-moi comme un autre type de sage de la montagne et prenez la leçon (uniquement pour votre phrase, je suis trop sage pour espérer que mon anglais soit parfaitement correct et je peux même faire des fautes dans ma langue maternelle) ;) ».

link   anon   , - Reply

This one looks amazing, even when compared with the other ones. Well worth the wait.

But when it comes to the story/joke, if I am sincere, it was kind of meh. I liked seeing Pepper visit Saffron though.

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you for sharing your sincere thought about the story.

link   Craig Maloney   Contributor , - Reply

Love this story, and the final coloring looks amazing. :)

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you Craig!

link   sorry wrong   , - Reply

.....---
..../....\
.../.\../..\
...|........|
...\//(..../
..//.----/
now is work

link   David REVOY   Author , - Reply

Haha, a little ASCII smiley vomiting ? maybe about the idea to take a bath with the 'Sage' :-)

link   Côme Chilliet   , - Reply

Hello,

Excellents dessins, vraiment, et j’adore l’univers de Pepper&Carrot, mais comme souvent je suis un peu moins convaincu par le scénario. C’est souvent le même schéma avec un retournement final loufoque, du coup on l’attends maintenant et on est jamais vraiment surpris.
Il faudrait que je relise un vieux Mélusine pour voir comment ils géraient la trame humouristique là-dedans mais on doit pouvoir faire plus fin en restant sur le même ton humouristique à mon avis.

Personnellement j’adorerais des épisodes qui se suivent un peu plus avec une histoire qui se développe, mais je comprends tout à fait que ce genre de chose dépend des goûts.

Comme toujours la critique est facile, l’art difficile et quoi qu’il en soit Pepper&Carrot reste une superbe BD.

link   David REVOY   Author , - Reply

Bonjour Côme,
Merci pour le retour détaillé: ça m'aide à avancer et à voir ou je fais fausse route.
J'apprends beaucoup, d'épisode en épisode et grâce à vos retours.
Cela se voit dans mes hauts et mes bas. Les aléas de la créativité... :)
Merci pour le commentaire!

link   Marcos   , - Reply

I was to comment before reading your notes, and you did well.
Amazing visual, one of my favorite.
I really find interesting in how you build simple and short stories but at the same time you give it a lot depth by adding characters, places and beautiful creatures (the sage is not cute :) but he doesn't care). For sure this make it very immersive world. For sure you will start to attract interest by the animation side and game.
God bless you and your work.

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you Marcos!
I'll try to keep this level of immersion in the future.
I already attract studios for making an animation of Pepper&Carrot , but so far, only nice words : nothing signed, or budgeted.
I cross fingers for one of them to start the adventure :)

link   Janus   , - Reply

I am a fan of Pepper & Carrot. I love your drawing but lately I feel that the stories are losing more and more "punch". After reading this one I felt a bit disapointed... I miss the old episodes. But you do an amazing work!

link   David REVOY   Author , - Reply

Thanks for sharing your feedback, sorry if this story wasn't as good as the previous one.
I'm still learning a lot, and I'm experimenting. I'm working *a lot* on next one; but it's hard because I have a lot of pressure.
I'll try to do my best, as usual. Thank you for your encouragements!

link   Elias   , - Reply

I think the main part is really the story line. The drawings themselves are good as always. It is just that there is no real twist in it anymore: A joke you really feel giggling about, an authentic (but new) experience everyone can connect with and be surprised about seeing it expressed in your comic or just some thoughts with substance that lately occurred to you. I feel you solely focus on the visuals lately. But now as you started making comics people want to have something "to bite on" not only the pictures themselves. This all as always is meant as constructive criticism. :) keep it up

link   G. A.   , - Reply

Another very beautiful comic. Well done!

link   David REVOY   Author , - Reply

Thank you!

link   Jesse christian   , - Reply

Splish splash amazing artsy episode bath!!!

link   David REVOY   Author , - Reply

:-)

link   j-rocky   , - Reply

The scene just really has a cinematic look into it. The technique is really cool.
Do you use again the technique like episode 9 and not using the technique like episode 10 and so forth?
and that's also the reason it takes the process longer than episode 10, 11, 12 which is mixed media?

link   David REVOY   Author , - Reply

Hey J-Rocky,
Thank you for noticing the cinematic look. I think I focused a lot about it on this episode 16 and on placing the camera. ( maybe too much, and not enough the story arc... ).
About the technique ; this episode is really near episode 6 ( http://www.peppercarrot.com/en/article2 … on-contest ) with inked characters and painted backgrounds without outline.
About production time, there is pro and cons. Time saved on a particular step, is lost on another one. All in all, I still didn't found a 'miracle' workflow to get quick quality.
So, I just try to find 'my style' and I switch from time to time between line-art, painterly, mixed-media, etc... till I'll find something I'll be really confortable.

link   libre fan   , - Reply

@David,

Après avoir lu tes explications, on se dit qu’on en lirait bien davantage mais que tu n’as pas le temps de d’écrire et de dessiner tout à la fois.

Et que fait Obélix devant chez Safran?? C’est lui au moins?? ;-)

link   David REVOY   Author , - Reply

Oui, C'est toujours frustrant ce budget au alentour de 6 pages par mois quand on a beaucoup à montrer.

Pour Obelix; ce n'est pas lui, pas les bonnes couleurs et les bonnes natte. Peut-être un lointain cousin qui y fait penser ... peut-être pour faire un cameo tout en restant compatible open-source? Idem pour Goku en super-guerrier dans la file, c'est pas lui, et le ninja qui a acheté une baguette n'a rien à y redire.

link   libre fan   , - Reply

@david,
P03: je te donnerai*s* au lieu de je te donnerai*t*
P01 et 1ere image P02: la théière est vraiment très réussie sur ces images: couleurs, teintes, forme. Et la vapeur qui sort, très bien faite aussi.
Karoĉjo, toujours très bien, dans son rôle accessoire.

C’est bizarre, l’expression un «sage en haut de la pente», en général il est au sommet de la colline, montagne, tout en haut d’un rocher.

link   David REVOY   Author , - Reply

Merci pour la correction, la modification est en cours. ( et merci pour le commentaire sur la scene du thé ; j'ai eu des bons outils: http://www.peppercarrot.com/en/static6/sources&page=3D )

link   SamWang   , - Reply

À propos de corrections, quelques propositions pour la version française :

– P01, vignette 3 : ajout de trois petits points pour obtenir : « Non, non, non et non, Pepper... »
– P02, vignette 2 : retrait des trois petits points après le point d’interrogation (pas les deux ensemble), pour obtenir : « Tu peux vraiment pas venir m’aider à leur en parler ? »
– P03, vignette 1 : ajout d’un espace avant le point d’interrogation/d’exclamation, pour obtenir « Comment ça tu n’apprends rien ?! » ;
– P03, vignette 4 : ajout d’un point d’exclamation pour obtenir « Thym, arrête ! » et d’un point pour obtenir « Elles ont raison. » ;
– P04, vignette 1 : ajout d’un point à la fin de chacun des trois phrases ;
– P04, vignette 2 : mise en majuscule pour obtenir « Hé hé! » puis ajout d’un espace avant le point d'interrogation, pour obtenir « Le sage ? » ;
– P04, vignette 3 : ajout d’un point d’exclamation pour obtenir « Bon, nous y voici ! » puis mise en majuscule du premier caractère et ajout d’un point terminal pour obtenir « Je vous laisse faire connaissance avec le Sage. » et enfin ajout d’un point pour obtenir « Il se trouve en haut de cette pente. » ;
– P06, vignette 3 : changement du point d’exclamation en trois petits points, pour obtenir : « Ahh, vous les jeunes, à vouloir toujours tout attaquer... », puis retrait du point d’exclamation (ou des trois petits points, mais pas les deux ensemble), pour obtenir « C’est bon pour nos rhumatismes et pour vos nerfs... » (ou bien « C’est bon pour nos rhumatismes et pour vos nerfs ! »)... et enfin ajout d’au moins un point d’interrogation, voire deux, pour obtenir quelque chose comme « Mais c’est quoi ces leçons ?!? ».

link   SamWang   , - Reply

Petite erreur typographique de ma part pour P04, vignette 2 : mise en majuscule pour obtenir « Hé hé ! » (il y a évidemment un espace avant le point d'exclamation (en français) ; je l'ai oublié alors qu'il figure d'origine).

link   David REVOY   Author , - Reply

Belle liste! Merci. (et merci pour les numéro de cases de de page, ça va m'aider pour retrouver les bulles) J'ai noté tout ce travail sur ma 'to-do list'. Je vais intégrer tout ça dans les prochains jours.

link   SamWang   , - Reply

David,

Je t’ai lu témoigner que tu subis de la pression en ce moment. Pour cette raison, je vais user de pédagogie combinée à du mode troll (à visée pédagogique) pour tenter de t’aider à rire de cette pression (pour aider à la dissipation de la sensation), pour autant que je le puisse, tout en traitant cette question des conventions typographiques du français, particulièrement en ce qui concerne la ponctuation. C’est parti.

––> Préambule : un constat contextualisé et l’extension géopolitique

En vérité, je n'avais jamais prêté attention à ces écarts par rapport au bon usage typographique dans tes bandes dessinées, malgré un investissement approfondi dans le monde de Komona. Il a fallu que je réponde de façon très détaillée à Chalo Canaria, plus haut, en corrigeant sa phrase, pour que je me mette à observer plus attentivement les erreurs dans la BD. Notons que j'ai eu tendance (et nous sommes nombreux ainsi) à réduire mon niveau d'exigence avec l'augmentation du volume de textes gorgés de fautes sur l'Internet, jusqu'aux multiples formes de langage SMS. Il est temps de redresser la barre, en cette matière comme en politique. Trop de laisser aller mène aux pires dérives capitalistiques et oligarchiques, jusqu'à l'anéantissement possible de la civilisation.

––> Raidissement et perspective positive

J’ai passé plusieurs heures à rédiger mes commentaires précédents et j’ai mentionné à deux reprises – en fait plus, mais je t’épargne un décompte accablant – la règle concernant l’espace avant le point d’exclamation, mais j’observe que tu n’en tiens pas compte… J’ai donc décidé de sévir ;) Voici :

tu persistes, dans tes commentaires en français, à placer des points d’exclamation sans espace préalable. Ce n’est pas correct (ça l’est pour l'anglais). Je comprends que le fait de lire et d'écrire en anglais t'influence, mais cela n'est pas sans conséquence sur la bonne tenue du texte des bandes dessinées que tu composes, ceci dans la version française mais avec certainement une influence sur les équipes de traduction. La question serait réglée si tu connaissais les règles typographiques du français (et idéalement, si tu les pratiquais au quotidien).

––> Extension de l’impact pédagogique dans la matrice (pour les lecteurs, pour les relecteurs/correcteurs)

Les explications que je donne pourront intéresser celui de tes relecteurs/correcteurs qui prend en charge le français, si ce n’est pas toi. Au moins, ainsi, elles seront utiles à ton œuvre et donc à la communauté de tes lecteurs, notamment les plus jeunes, qui pourront alors y trouver la mise en pratique des règles typographiques de bon usage, les influençant ainsi positivement, les incitant à les adopter. En période de pression, il est intelligent de te concentrer sur des activités épanouissantes et réjouissantes (j’imagine que c'est le cas avec le dessin, en tout cas je te le souhaite), surtout si tu as le bénéfice d'un soutien pour les corrections.

––> Le cadre et les bénéfices associés : cadre élargi et élastique / bénéfices étendus jusqu’aux partenaires.

Je conviens, bien sûr, que dans le cadre de la BD, il est souhaitable de se donner beaucoup de libertés par rapport à l'usage strict qui prévaut dans l'édition hors BD. Pour autant, fixer un cadre de respect des règles et se permettre d'en sortir à l'occasion (comme pour la gestion des onomatopées), c'est s'accorder et accorder aux lecteurs plusieurs bénéfices liés à l’accroissement de la qualité de la bande dessinée (impact sur les lecteurs, notamment pédagogique, impact sur les partenaires potentiels….).

––> Rendu du jugement

Ainsi, le tribunal statue sur le dossier comme suit :

A) une analyse rapide des précédents épisodes de Pepper & Carrot montre qu’il y a un manque d’homogénéité dans l’usage des espaces associés à la ponctuation et d’autres petits problèmes typographiques ;

B) attendu que ton travail est
1) d’une qualité toute à fait remarquable (j’ose dire exceptionnelle),
2) que tu fais preuve d’une éthique de la plus haute valeur, que ce soit :
a) concernant l’usage et la promotion du logiciel libre, garant nécessaire (même si pas suffisant) de la protection des libertés et du plein potentiel d’épanouissement des utilisateurs. Au titre d’un rappel salvateur et de façon accessoire relativement au dossier sur lequel il est statué, cette garantie est déclarée non suffisante car :
α) il reste la nécessité d’audits signés numériquement couvrant l’ensemble du code critique comme le système d’exploitation et tous les outils favorisant l’anonymat ou l’authentification ;
β) il reste la problématique des portes dérobées au niveau matériel, question actuellement d’ordre industriel et pour grande partie politique, traitable par la production de matériel aux spécifications sous licence libre et auditées, production opérée sous contrôle communautaire, avec en perspective moyen/long terme la relocalisation de la production jusqu’à des échelles micro-locales (par la miniaturisation des procédés de fabrication, liée aux technologies électroniques émergentes) et la multiplication induite de la variété des matériels produits à l’échelle du globe ;
b) concernant le respect de ton travail et le respect que tu accordes aux autres, visible notamment :
α) dans la rubrique philosophie du présent site,
β) dans tes commentaires

C) il est déclaré souhaitable, mais non indispensable, que soient promues des pratiques typographiques de qualité et d’homogénéité accrues au sein des BD que tu produis !

D) Pour aider le prévenu dans cette tâche, une ou des URL salvatrices lui seront communiquées ci-après

- http://revues.refer.org/telechargement/ … raphie.pdf

Dans ce fichier PDF, tu auras notamment bénéfice à consulter la deuxième page où tu trouveras un tableau récapitulatif. Au sein de ce tableau, tu pourras accorder une attention toute particulière à la colonne « Règle » : tu pourras observer que la 3e cellule (hors titre) de cette colonne contient le libellé « Une espace insécable avant, une espace après ». Tu pourras te concentrer sur les lignes correspondantes à ladite cellule. C’est bon pour toi ainsi que pour Pepper & Carrot et toute la communauté:)

Si tu veux persévérer et approfondir ta connaissance en consultant d’autres sources, nous avons décidé de t’y aider par l’entremise des URL suivantes :

- http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.html
- https://framasoft.org/article2225.html
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3% … graphiques
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
- http://francois.huet.free.fr/typographie/
- http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/resume.html

De manière générale, l’usage d’un moteur de recherche avec les mots-clé suivants permet de retrouver ces URL et bien d’autres : « règle typographique ponctuation en français »

Bon pour faire valoir ce que de droit :o)

link   David REVOY   Author , - Reply

Merci pour les liens, je mets tout ça en marque page, et je vais lire tout ça en prenant le temps ( j'étais trop rebel enfant et ado pour apprendre correctement des règles, je rattrape mon retard comme je peux ).
Je suis tout à fait d'accord que Pepper&Carrot devrait-être exemplaire en matière de syntaxe. Voulez-vous rejoindre l'équipe de traduction/correction et m'y aider ? reprendre seul les 16 épisodes est une tâche très lourde et je priviligie le dessin du future épisode 17...

link   SamWang   , - Reply

David, ta puissante ambition est à l'image de l'énergie que j'ai déployée pour te convaincre. Cependant, en cette matière comme en d'autres, je pense souhaitable d'adopter la stratégie des petits pas, sauf nécessité vitale. C'est la stratégie qu'adoptent les tenants de l'oligarchie pour tenter d'imposer leurs vues sur le monde. C'est une stratégie fonctionnelle.

Je pense que tu as des priorités et le fait de lire toutes les pages dont j'ai publié les liens ne me paraît pas raisonnable. Si déjà tu lis les quelques lignes que j'ai identifiées dans le PDF mentionné au premier lien, tu auras des informations pertinentes et utiles. Ensuite, si tu lis tout le tableau de cette même page dans ce PDF, tu seras encore mieux informé et tu sauras t'y référer au besoin. Si tu lis toutes les pages de ce PDF, tu acquerras encore plus de savoir, dont une partie te sera (à priori) inutile pour produire un travail d'excellence, étant donné ton domaine d'activité, à moins que tu évolues vers une production comportant beaucoup plus de texte.

Au delà de la question de la ponctuation, le français est une langue difficile, parfois inutilement complexe. Si tu voulais connaître et maîtriser toutes ses subtilités, il te faudrait y consacrer beaucoup de temps. Voici une grammaire de référence conseillée hier soir par un ami bien compétent, suite à une discussion sur le subjonctif, en relation avec mes commentaires sur ton site, dans la présente page : « Grammaire méthodique du français », référencée par exemple ici : https://www.goodreads.com/book/show/242 … -fran-ais# ; comme tu le vois, elle fait 672 pages :) Aurais-tu l'impérieuse nécessité d'améliorer ta grammaire jusqu'à devenir expert ? Après tout pourquoi pas :) Cet ami m'a expliqué que là ou j'ai déclaré, dans un précédent commentaire, que le subjonctif n'était pas le bienvenu -- précisément au point 6 bis) du commentaire http://peppercarrot.com/en/article369/e … #c0369-213 --, il était en fait possible de l'utiliser mais non impératif (je n'ai pas gardé le détail de son explication en tête) ; d'une part j'avais lu un peu en diagonale la page du site francaisfacile.com que j'ai citée, d'autre part il a ajouté que cette source n'était pas aussi fiable que la grammaire précitée.

Pour ce qui est de réviser l'ensemble de la ponctuation de ta bande dessinée, je veux bien me prêter au jeu mais je ne te promets pas de délai pour l'instant. Je t'ai déjà écrit un courriel il y a quelques semaines, pour identifier des commentaires bidons (du « spam ») apparus depuis quelques mois sous le premier épisode de ta BD :) Note que je lis très épisodiquement mon courriel en temps normal.

En passant, j'aime bien l'idée d'une traduction en Esperanto. En naviguant un peu sur le site de « libre fan » que j'ai découvert récemment, j'ai vu que c'était un projet : https://librefan.eu.org/node/599 ; j'ose espérer que cette langue (que je ne connais pas), qui se veut universelle, est bien plus simple que le français. Je suis attaché à la spiritualité, au respect de la vérité, et pas tant à la perpétuation dogmatique de règles lourdes. C'est ainsi que je défends le projet de l'établissement d'une fédération de démocraties authentiques sur la terre, projet qui s'oppose aux vues hégémoniques de l'empire sioniste en formation, cet empire qui s'attache à contraindre la libre expression de Dieudonné, de Hong Kong à Montréal, en passant par Paris : http://www.egaliteetreconciliation.fr/D … 39338.html ; peut-être qu'en m'exprimant ainsi librement sur ton site, je frise le point godwin... J'espère ne pas te choquer en te révélant que je suis authentiquement démocrate, ni tes lecteurs.

Respectueusement, SamWang.

link   David REVOY   Author , - Reply

Votre commentaire va bien au-delà de problèmes d'orthographes et ne m'inspire à présent plus aucune sympathie.
Je retire ma proposition de collaboration. Cela m'attriste même d'avoir à héberger ce type de commentaire. Je ne cautionne pas.
Les commentaires du site de Pepper&Carrot ne sont pas une esplanade pour étaler des opinions politiques ou religieuses, surtout si elles semblent porteuse de haine envers des populations cibles ou des boucs émissaires. Toute future tentative de continuation de cette discussion ou de ce sujet ici ou ailleurs sur mon hébergement sera systématiquement modéré.

link   SamWang   , - Reply

Je laisse un petit mot (que tu sauras supprimer) pour te dire que je t'ai lu.

Désolé pour le bruit et la déception. A postériori, je réalise que j'aurais dû m'abstenir d'aborder un sujet clivant, t'incitant à prendre position donc à accroître la pression que tu peux subir. J'avais un fort doute sur le bénéfice de ma démarche (pour toi, pour ta communauté, pour l'humanité), après avoir publié le précédent commentaire.

Franchement, pour ne pas t'exposer à faire fuir des pro-Dieudonné (je veux dire : les francophones raisonnables), je t'accorde ma bénédiction pour modérer le message dans lequel j'aborde la question de l'empire sioniste. Une façon possible de procéder est de supprimer uniquement le paragraphe concernant l'esperanto et le sionisme, en le remplaçant par un message informant qu'il y a eu censure du fait qu'était abordée une question politique, ce qui sort du cadre de la charte que tu pourrais mettre en place (cf. ci-dessous). Sinon, plus radicalement (et tant pis pour les informations perdues), supprime carrément tout le message. Bref, je te fais confiance pour trouver la meilleure solution pour poursuivre ton aventure sereinement. Ne reste pas avec la peine qu'induit le fait de laisser mon commentaire en l'état, puisqu'il te gêne tant.

Pour éviter ce genre de situation délicate (1) -- le fait d'aborder des questions politiques, sociales, ou concernant l'avenir de la nation ou de l'humanité -- qui pourrait se reproduire par l'entremise d'autres contributeurs se croyant inspirés, je te propose de rajouter un petit message en tête de la partie commentaires, avec un lien vers une charte, si le message est trop long.

Fais-moi confiance pour ne plus aborder de question politique en commentaire sur ton site. Tu peux même me faire confiance pour ne plus commenter sur ton site (pour un bon moment, voire définitivement). Tu as été déçu de mon comportement - ce que je comprends - et j'ai été déçu du tien - je t'invite à le comprendre (et éventuellement à t'informer, bref).

Je te souhaite sincèrement une bonne continuation. Ton travail est remarquable. Conserve le cap :)

(1) nous sommes à un an des présidentielles (je ne voterai pas et n'incite pas à voter pour un représentant issu d'un parti politique puisque je suis authentiquement démocrate)

link   jeeshan   , - Reply

will you make more episodes

link   David REVOY   Author , - Reply

Yes! My personal goal is to go to episode 100 ! :) Next one in two weeks. ( the end of month are my deadlines ).

link   feramorim   , - Reply

Muito bom! Adorei :)
Great job!

link   Draco   , - Reply

Thank you for the wonderful story!
Interestingly, this similarity - a hint or coincidence? ^_^


http://static2.comicvine.com/uploads/original/6/68616/1545246-gendo_ikari.png

link   David REVOY   Author , - Reply

@Draco: Good job :) Yes, that's an hidden cameo. This specific pose became very iconic to Shinji's father. I'm a big fan of Evangelion. I'll not surprise you then if I tell you Pepper has a bit of Shinji, Saffron a bit of Asuka and Shichimi a bit of Rei :D

link   Draco   , - Reply

Thank you for the clarification of Monsieur David! ^_^

link   alice   , - Reply

is fantastic!

link   Satrio Rivo Rianto   , - Reply

hmm... is it just me, or i saw error?
because on Bahasa Indonesia's translation
I saw Saffron's and Pepper's dialogue is switched when they met The Sage of the Mountain.
so, is Saffron scared or Pepper?
other than that, I love your webcomic! it's always hilarious!
Keep up the good work!

link   David REVOY   Author , - Reply

Hey, thanks for the feedback; I'm can't read the Bahasa Indonesian; so I just compared it to the english version and saw nothing wrong, it looks similar. Bonaventura Aditya Perdana maintains the translation. Do you think I should ping him about it? Can you describe the issue more in detail? Thanks for your help!

link   Satrio Rivo Rianto   , - Reply

Ah.... sorry for the inconvenience, The details when after Pepper say "oh, tidak!"
Saffron continues Pepper's dialogue with "Mon... Monster!" (I assume Saffron is scared) while Pepper said to Saffron "Ini hanya jebakan! Seraang!!!" so, Is Saffron scared to the monster, or Pepper?

link   David REVOY   Author , - Reply

No problem: Saffron is affraid/surprised by the presence of a monster. Pepper sort of knew it would be a trap. :)

link   LiquidMetal   , - Reply

Why does Saffron speak from Pepper's mouth at ther first crystal ball picture?

link   Draco   , - Reply

At the Saffron's door - Obelix? ^_^

link   potato   , - Reply

tamest hot spring episode ever!

link   Hfar   , - Reply

Man, that first panel reminds me so much of the reveal of Laputa in Castle in the Sky.

link   David Revoy   Author , - Reply

:-) I'm a fan of the work of Miyazaki, so I take it as a big compliment ; his imagery had a great impact on my imagination (Laputa is from 1985; but I saw it only as a teen around 1996. My main source of inspirations for Komona flying city was the first Laputa flying island described in the 1726 book Gulliver's Travels by Jonathan Swift: https://en.wikipedia.org/wiki/Laputa and the Magic Tree toy of Vulli.

Leave a reply

Notice : URL allowed ( auto-clickable ). Pictures URL too ( gif,jpg,png auto-displayed )

Capcha

Enter image code